25.
想擁有大智慧,就要多聽別人的意見,
接受眾生的佛性,增強自己的佛根;還要謙虛謹慎、戒驕戒躁。
Those who seek great wisdom must listen more to others’ views,
accept the Buddha nature of sentient beings, and strengthen the root
of their own Buddha nature.Additionally, they must remain humble,
diligent, and guarded against arrogance and irascibility。
26.
三世因果中講:今世不好好珍惜福報,
臨終走時福報決定你去什麼道。
According to the cause and effect of
the three periods of time (past, present and future),
if you fail to cherish your blessings in this life,the remaining blessings
at the time of your death determine the realm into which you will be reborn。
27.
佛法的法意:認識人間真諦、開悟解脫意義、擁有佛性意識。
The true meaning of Dharma is to understand the truth of
this human world;to be awakened and liberated;to
possess Buddha nature and consciousness。
28.
佛的心任何時候都能定下來,行住坐臥中都不離甚深之微妙。
The Buddha’s mind can remain still at any time.
It never departs from the profound subtlety of this
state, whether walking, living, sitting or sleeping。
29.
常樂我淨自性定,常悟我得自性慧,常圓無執自性戒,常滿無漏戒定慧。
With constant joy and pristine purity, one is able to attain concentration
of the mind.When one is constantly awakened, one gains inherent wisdom.
When one cultivates to perfection without attachment, one observes discipline
by nature.When one attains perfection without contaminants, one gains
discipline, meditative concentration and wisdom。
30.
六識無明,薰識為緣。六根清淨,五蘊自明。
Ignorance,perpetrated by the six consciousnesses,
fulfils existence of conditions.With purity of the six sense organs,
purity of the Five Aggregates naturally prevails。
31.
了卻生死,悟出真諦,修出境界,圓悟圓見,即見真佛。
When one is able to transcend the cycle of birth and death,
be awakened to the truth, cultivate and elevate one’s level of spirituality,
and perfect one’s wisdom and insight, the true Buddha will be seen。
32.
合乎眾生之心,就是隨緣之心。
When you think what sentient beings think,
this mind is one in accordance with conditions。